Euclión   Euclio  

Vuelve. ¿Adónde vas ahora? Detenedlo, detenedlo.

Redi. quo fugis nunc? tene, tene.

Congrión
  Congrio  

¿A qué vienen esos gritos, estúpido?

Quid, stolide, clamas? 

Euclión   Euclio  

Por que te voy a denunciar a los triunviros.

Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.

Congrión
  Congrio  

¿Por qué?

Quam ob rem?

Euclión   Euclio  

Porque tienes un cuchillo.

Quia cultrum habes.

Congrión
  Congrio  

Como conviene a un cocinero.

Cocum decet.

Euclión   Euclio  

¿Por qué me has amenazado?

Quid comminatu's mihi?

Congrión
  Congrio  

Creo que he actuado mal en eso, debería haberte atravesado las costillas.

Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.

Euclión   Euclio  

No hay en el mundo un criminal más grande que tú,
ni nadie a quien me alegraría más ajustarle las cuentas.

Homo nullust te scelestior qui vivat hodie,
neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim.

Congrión
  Congrio  

Por Pólux, eso se ve bien a las claras, aunque calles: los hechos cantan.
Con esos golpes me dejaste las carnes más blandas que las de un maricón. 
Pero, ¿qué tienes tú a ponernos las manos encima, pordiosero?

Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;
ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?

Euclión   Euclio  

¿Qué pasa?
¿Encima me lo preguntas? ¿No será que me he quedado corto?

Quae res?
etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?

Congrión
  Congrio  

Déjalo. Pero, por Hércules, si mi cabeza se resiente, te va a costar caro.

Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.

Euclión   Euclio  

Por Pólux, no sé lo que pasará luego; ahora tu cabeza ya lo ha sentido.
Pero, ¿qué asunto te ha traído por mi casa,
estando yo ausente y sin mi permiso? Quiero saberlo.

Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.
sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
me absente, nisi ego iusseram? volo scire.

Congrión
  Congrio  

Cállate ya. Hemos venido a cocinar para la boda.

Tace ergo. quia venimus coctum ad nuptias.

Euclión   Euclio  

¿Y a ti qué más de da
si como crudo o como guisado? ¿Acaso eres mi tutor?

Quid tu, malum, curas,
utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor? 

Congrión
  Congrio  

Lo que quiero es saber si nos vas a dejar cocinar la cena aquí o no.

Volo scire, sinas an non sinas nos coquere hic cenam?

Euclión   Euclio  

Y yo quiero saber si mis cosas estarán a salvo en mi casa.

Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?

Congrión
  Congrio  

Ojalá pudiera llevarme las mías intactas, las que traje a esta casa.
A mí no me falta nada, no deseo lo tuyo.

Vtinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:
me haud paenitet, tua ne expetam.

Euclión   Euclio  

Ya sé; no me des lecciones. Estoy enterado.

Scio, ne doce, novi.

Congrión
  Congrio  

¿Por qué razón nos prohibes preparar la cena aquí?
¿Qué hemos hecho o dicho que no te guste?

Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?
quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?

Euclión   Euclio  

¿Aún lo preguntas, bandido, cuando habéis escudriñado todos
los rincones de mi casa y sus habitaciones?
Si no te hubieses ausentado del hogar, donde estaba tu trabajo,
no habrías salido con la cabeza quebrada. Te he dado
tu merecido.
Y ahora, para que conozcas mis intenciones, presta atención:
si te acercas algo más a esta puerta sin que te lo ordene yo,
te voy a convertir en el más desdichado de los hombres. 
Así que ya conoces mis intenciones.

Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
non fissile auferres caput: merito id tibi factum est.
adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis:
si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
scis iam meam sententiam.—

Congrión
  Congrio  

¿Adónde vas? Vuelve aquí.
Así me proteja Laverna que, si no ordenas
que me devuelvan los cacharros, armo un escándalo a tu puerta.
¿Qué puedo hacer ahora? Por Pólux, en mala hora he venido aquí
.
He sido contratado por una moneda y ya necesito más para el médico.

Quo abis? redi rursum.
ita me bene amet Laverna, <uti> te iam, nisi reddi
mihi vasa iubes, pipulo hic differam ante aedis.
quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.
nummo sum conductus: plus iam medico mercedest opus.