Euclión   Euclio  

Con enorme placer me he tragado tu discurso.

Nimium lubenter edi sermonem tuom.

Megadoro   Megadorus  

¿Me estabas escuchando?

An audivisti?

Euclión   Euclio  

Todo, desde el principio.

Vsque a principio omnia.

Megadoro   Megadorus  

Sin embargo me parece que harías muy bien
si te pusieras algo más elegante para la boda de tu hija.

Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,
si nitidior sis filiai nuptiis.

Euclión   Euclio  

Quienes se visten y se acicalan de acuerdo con sus propiedades
y riqueza es que no han olvidado sus orígenes.
Por Pólux, Megadoro, ni en mi casa ni en la de ningún pobre
las cosas van a ir mejor por aparentar lo que no hay en casa.

Pro re nitorem et gloriam pro copia
qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
opinione melius res structa est domi.

Megadoro   Megadorus  

Pues claro que tienes lo suficiente, y quieran los dioses que así sea;
que ellos te conserven lo que ahora tienes y te lo aumenten.

Immo est <quod satis est>, et di faciant ut siet
plus plusque <et> istuc sospitent quod nunc habes.

Euclión   Euclio  

No me gusta esa frase de «lo que ahora tienes».
Sabe lo que tengo tan bien como yo. La vieja se lo ha dicho.

Illud mihi verbum non placet 'quod nunc habes.'
tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.

Megadoro   Megadorus  

¿Por qué hablas solo y te apartas del senado?

Quid tu te solus e senatu sevocas?

Euclión   Euclio  

Por Pólux, rumiaba un reproche que te mereces.

Pol ego ut te accusem merito meditabar.

Megadoro   Megadorus  

¿De qué se trata?

Quid est?

Euclión   Euclio  

¿De qué se trata me preguntas tú, que has llenado de ladrones,
pobre de mí, todos los rincones de mi casa?
¿Tú, que me has metido dentro quinientos cocineros
con seis manos cada uno, todos de la raza de Gerión?
Si hubiera de vigilarlos el mismísimo Argo,
aquel a quien Juno confió en tiempos la custodia de lo,
ni el propio Argo lo conseguiría. Y encima una flautista,
capaz ella sola de agotar,si de allí manara vino,
la fuente de Pirene de Corinto.
En cuanto a las provisiones...

Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
furum implevisti in aedibus misero mihi,
qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,
cum senis manibus, genere Geryonaceo;
quos si Argus servet, qui oculeus totus fuit,
quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,
is numquam servet. praeterea tibicinam,
quae mi interbibere sola, si vino scatat,
Corinthiensem fontem Pirenam potest.
tum obsonium autem—

Megadoro   Megadorus  

Por Pólux, había bastante para una legión. También envié un cordero.

Pol vel legioni sat est. etiam agnum misi.

Euclión   Euclio  

Cierto, y sé de sobras que es el cordero
más curioso que nunca ha habido.

Quo quidem agno sat scio
magis curionem nusquam esse ullam beluam.

Megadoro   Megadorus  

Deseo que me expliques eso de «Cordero curioso.»

Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.

Euclión   Euclio  

Pues que es todo piel y huesos, de tanto que lo consume su curiosidad.
Al que, todavía vivo, le puedes ver las entrañas al sol,
tan trasparente como una linterna de Cartago.

Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
quin exta inspicere in sole ei vivo licet: 
ita is pellucet quasi lanterna Punica.

Megadoro   Megadorus  

Yo lo pagué porque estaba a punto para matar.

Caedundum conduxi ego illum.

Euclión   Euclio  

Entonces lo que puedes hacer también
es pagar el entierro: yo creo que ya debe estar muerto.

Tum tu idem optumumst
loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.

Megadoro   Megadorus  

Lo que quiero yo hoy es beber contigo, Euclión.

Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.

Euclión   Euclio  

No seré yo quien beba, por Hércules.

Non potem ego quidem hercle.

Megadoro   Megadorus  

Pero si voy a mandar
que te traigan de mi casa un cántaro de vino añejo.

At ego iussero
cadum unum vini veteris a me adferrier.

Euclión   Euclio  

No, gracias, por Hércules; estoy decidido a no beber más que agua.

Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.

Megadoro   Megadorus  

Bien, hoy te voy a hacer coger una buena tranca, por mi vida,
por mucho que hayas decidido no beber mas que agua.

Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,
tibi cui decretum est bibere aquam.

Euclión   Euclio  

Ya sé lo que pretende:
ha tomado la determinación de ahogarme en vino,
para que, más tarde, lo que yo tengo, cambie de residencia.
Pero tomaré mis medidas: lo esconderé en algún sitio fuera de casa.
Le haré perder el tiempo a la vez que el vino.

Scio quam rem agat:
ut me deponat vino, eam adfectat viam,  
post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.
ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.

Megadoro   Megadorus  

Si no me quieres para nada más, voy a bañarme para la ceremonia.

Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.—

Euclión   Euclio  

Por Pólux, olla, cuántos enemigos tienes tú
y este oro que te ha sido confiado.
Lo mejor que puedo hacer por ti ahora es llevarte,
querida olla, al templo de la Buena Fe; allí estarás bien escondida.
Buena Fe, tú me conoces, y yo a ti. No traiciones
el nombre que llevas, si te confío esto.
Acudo a ti, Buena Fe, fiándome de la confianza que me inspiras.

Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes
atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,
aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.
Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,
ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.
ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.—

 
Euclión entra en el templo