| |
|
Fuera de aquí, lombriz, que has salido de bajo tierra como un gusano.
Hace poco no aparecías por aquí y ahora que apareces vas a perecer.
Por Pólux, que te voy a dar un buen recibimiento, prestidigitador.
|
<I> foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris.
ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis.
|
| |
|
¿Qué furia maldita te atormenta? ¿Qué tienes que ver tú conmigo, viejo?
¿Por qué me golpeas? ¿Por qué me arrastras? ¿Por qué me pegas?
|
Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?
|
| |
|
¿Y aún lo preguntas, ladrón, más que ladrón, carne de verdugo?
|
Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?
|
| |
|
¿Y qué te he robado yo?
|
Quid tibi surrupui?
|
| |
|
Devuélveme aca lo que tienes.
|
Redde huc sis.
|
| |
|
¿Qué es lo que quieres que te devuelva?
|
Quid tibi vis reddam?
|
| |
|
¿Y lo preguntas?
|
Rogas?
|
| |
|
Es que yo no te he cogido nada.
|
Nil equidem tibi abstuli.
|
| |
|
Eso que has cogido para ti; vamos, ¿me lo das?
|
At illud quod tibi abstuleras cedo. ecquid agis?
|
| |
|
¿Qué tengo que darte?
|
Quid agam?
|
| |
|
No vas a poder llevártelo.
|
Auferre non potes.
|
| |
|
Pero, ¿tú qué quieres?
|
Quid vis tibi?
|
| |
|
Ponlo aquí.
|
Pone.
|
| |
|
Por Pólux, viejo, me parece que tú estás muy acostumbrado a que te den.
|
Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.
|
| |
|
Pon aquí eso que tienes, déjate de pamplinas, no estoy para bromas.
|
Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.
|
| |
|
Pero, ¿qué tengo poner? ¿Por qué no lo llamas por su nombre a eso?
Por Hércules, que yo no te he cogido ni he tocado nada.
|
Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.
|
| |
|
Enséñame las manos.
|
Ostende huc manus.
|
| |
|
Ya te las enseño: míralas.
|
Em tibi, ostendi, eccas.
|
| |
|
Ya las veo. Anda, enséñame también la tercera.
|
Video. age ostende etiam tertiam.
|
| |
|
A este viejo le poseen fantasmas, locuras y delirios.
¿No ves que estás cometiendo una injusticia conmigo?
|
Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem.
facisne iniuriam mihi?
|
| |
|
Lo reconozco, y grande por no haberte colgado ya.
Pero, si no confiesas, también eso llegará pronto.
|
Fateor, quia non pendes, maximam.
atque id quoque iam fiet, nisi fatere.
|
| |
|
¿Qué tengo que confesarte?
|
Quid fatear tibi?
|
| |
|
¿Qué es lo que te has llevado de aquí?
|
Quid abstulisti hinc?
|
| |
|
Que los dioses me confundan si me he llevado algo tuyo,
y también, si no tenía intenciones de llevármelo.
|
Di me perdant. si ego tui quicquam abstuli
nive adeo abstulisse vellem.
|
| |
|
Vamos, sacúdete la capa.
|
Agedum, excutedum pallium.
|
| |
|
Como quieras.
|
Tuo arbitratu.
|
| |
|
No vayas a tenerla entre las túnicas.
|
Ne inter tunicas habeas.
|
| |
|
Palpa por donde quieras.
|
Tempta qua lubet.
|
| |
|
Ah, criminal, qué amable, para que me crea que no te la has llevado.
Ya conozco yo esos trucos. Venga, enseñarme otra vez la mano derecha.
|
Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.
novi sycophantias. age rusum ostende huc manum dexteram.
|
| |
|
Aquí está.
|
Em.
|
| |
|
Ahora, la izquierda.
|
Nunc laevam ostende.
|
| |
|
Tómalas, aquí tienes las dos.
|
Quin equidem ambas profero.
|
| |
|
Bien, dejaré de registrarte; ahora, devuélvemela.
|
Iam scrutari mitto. redde huc.
|
| |
|
¿Que te devuelva qué?
|
Quid reddam?
|
| |
|
Ah. Seguimos de broma. Sé muy bien que la tienes tú.
|
A, nugas agis, certe habes.
|
| |
|
¿Que yo la tengo? ¿Qué tengo?
|
Habeo ego? quid habeo?
|
| |
|
No lo voy a decir; tú lo que buscas es oírlo.
Sea lo que sea es cosa mía: devuélvemela.
|
Non dico, audire expetis.
id meum, quidquid habes, redde.
|
| |
|
Estás chiflado. Me has registrado
como has querido y no has encontrado nada tuyo en mi poder.
|
Insanis: perscrutatus es
tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.
|
| |
|
Aguarda, quieto ahí. ¿Quién era el otro? ¿Quién estaba ahí dentro contigo?
Por Hércules, estoy perdido. El otro estará dentro revolviéndolo todo. Si
le suelto, se largará; ya lo he registrado y no lleva nada. Vete si quieres.
|
Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?
perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.
postremo hunc iam perscrutavi, hic nihil habet. abi quo lubet.
|
| |
|
Que Júpiter y los demás dioses te confundan.
|
Iuppiter te dique perdant.
|
| |
|
Hermosa manera de dar las gracias.
Entraré y a ese socio tuyo lo voy a estrangular en cuanto lo encuentre.
¿Quieres desaparecer de mi vista? ¿Te largas o no?
|
Haud male egit gratias.
ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.
fugin hinc ab oculis? abin an non?
|
| |
|
Ya me voy.
|
Abeo.
|
| |
|
Y procura que no te vuelva a poner los ojos encima.
|
Cave sis ~ te videam.—
|