 |
|
| |
|
Ya te lo he explicado todo, madre; conoces, pues, tan bien como yo
mis relaciones con la hija de Euclión. Ahora te ruego
por lo que más quieras, madre, que hagas lo que te he suplicado antes:
que hables del asunto con mi tío, madre.
|
Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes,
super Euclionis filia. nunc te obsecro
resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
fac mentionem cum avonculo, mater mea.
|
| |
|
Bien sabes que tus deseos son los míos;
además, confío plenamente en conseguir eso de mi hermano.
Tu petición es justa, si las cosas han ido como aseguras,
que le arrebataste la virginidad bajo los efectos del vino.
|
Scis tute facta velle me quae tu velis,
et istuc confido <a> fratre me impetrassere;
et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
te eam compressisse vinulentum virginem.
|
| |
|
¿Me crees capaz de mentirte, querida madre?
|
Egone ut te advorsum mentiar, mater mea?
|
| |
|
Me muero, nodriza. Por lo que más quieras, me duele muchísimo el vientre.
Oh, Juno Lucina, socórreme.
|
Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.
Iuno Lucina, tuam fidem!
|
| |
|
Madre,
ahí tienes la prueba de lo que digo: grita, porque está pariendo.
|
Em, mater mea,
tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.
|
| |
|
Ven conmigo, hijo mío, entremos a ver a mi hermano,
y no saldremos hasta haber obtenido de él lo que me pides.
|
Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.—
|
| |
|
Ve, madre, ya te sigo. Pero dónde puede estar
mi esclavo Estrobilo, al que había ordenado
esperar aquí. Ahora que lo pienso,
si está trabajando en mi beneficio, sería injusto enojarme con él.
Entraré en esta casa donde se está decidiendo mi suerte.
|
I, iam sequor te, mater. sed servom meum
Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
hic opperiri. nunc ego mecum cogito:
si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia.—
|
|
|