| |
|
Quisiera, hermano, convencerte de que te hablo
guiada por mi afecto y en tu propio interés,
como corresponde a una verdadera hermana.
Aunque no se me oculta que se nos tiene por insoportables;
la mayoría tenemos fama de cotorras, y con razón.
Hay quien asegura que ni hoy ni en otro siglo
existió una mujer muda.
Con todo, hermano, piensa una cosa:
yo soy tu pariente más cercana y tú el mío.
Por lo que es natural que, en lo que juzguemos de interés,
nos demos consejos y advertencias mutuas,
que no nos lo ocultemos ni nos mordamos la lengua por miedo,
sino que nos comuniquemos el uno al otro nuestras opiniones.
Ésta es el motivo por el que te he hecho salir en secreto aquí afuera
para que hablemos de tus intereses familiares.
|
Velim te arbitrari med haec verba, frater,
meai fidei tuaique rei
causa facere, ut aequom est germanam sororem.
quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;
nam multum loquaces merito omnes habemur,
nec mutam profecto repertam ullam esse
<aut> hodie dicunt mulierem <aut> ullo in saeclo.
verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
tibi proximam me mihique esse item te;
ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
et mihi te et tibi <me> consulere et monere;
neque occultum id haberi neque per metum mussari,
quin participem pariter ego te et tu me ut facias.
eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem. |
| |
|
Dame esa mano, mujer intachable.
|
Da mi, optuma femina, manum.
|
| |
|
¿Dónde está ésa? ¿Quién es la mujer intachable?
|
Vbi ea est? quis ea est nam optuma?
|
| |
|
Tú.
|
Tu.
|
| |
|
¿Lo dices en serio?
|
Tune ais?
|
| |
|
Si tú no lo sabes, yo tampoco.
|
Si negas, nego.
|
| |
|
Si duda tú debes decir la verdad:
una mujer intachable no se puede hallar en ningún sitio,
hermano; si una es mala, la otra, peor.
|
Decet te equidem vera proloqui;
nam optuma nulla potest eligi:
alia alia peior, frater, est.
|
| |
|
Lo mismo creo yo,
y es cierto que no te voy a contrariar en este tema, hermana.
|
Idem ego arbitror,
nec tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.
|
| |
|
Préstame atención, por favor.
|
Da mihi operam amabo.
|
| |
|
Te escucho. Dispón de mí y manda lo que desees.
|
Tuast, utere atque impera, si quid vis.
|
| |
|
Es una cosa que creo que es lo mejor para ti,
algo que te quiero aconsejar
|
Id quod in rem tuam optumum esse arbitror,
ted id monitum advento.
|
| |
|
Esa es tu costumbre, hermana.
|
Soror, more tuo facis.
|
| |
|
Es lo que quiero hacer.
|
Factum volo.
|
| |
|
¿De qué se trata, hermana?
|
Quid est id, soror?
|
| |
|
De algo que te traerá felicidad para siempre:
para que puedas tener descendencia...
|
Quod tibi sempiternum
salutare sit: liberis procreandis—
|
| |
|
Los dioses te oigan.
|
ita di faxint
|
| |
|
... quiero
que te cases.
|
—volo te uxorem
domum ducere.
|
| |
|
Ay, muerto soy.
|
Ei occidi.
|
| |
|
¿Por qué?
|
Quid ita?
|
| |
|
Porque, cuando hablas, hermana, tus palabras
me golpean el cerebro, pobre de mí, como si fueran piedras.
|
Quia mihi misero cerebrum excutiunt
tua dicta, soror: lapides loqueris.
|
| |
|
Anda, haz lo que te aconseja tu hermana.
|
Heia, hoc face quod te iubet soror.
|
| |
|
Si me apeteciera, lo haría.
|
Si lubeat, faciam.
|
| |
|
Es por tu bien..
|
In rem hoc tuam est.
|
| |
|
Sí... antes muerto que casado.
Pero, si quieres darme mujer, con una condición la tomaré:
que venga mañana y marche pasado mañana al cementerio.
¿Aceptas estas condiciones? De acuerdo, prepara la boda.
|
Vt quidem emoriar prius quam ducam.
sed his legibus si quam dare vis ducam:
quae cras veniat, perendie foras feratur;
his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.
|
| |
|
Puedo darte una, hermano, de excelente dote,
pero algo entrada en años; ya es de edad madura.
Si quieres que la pida para ti, así lo haré.
|
Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
sed est grandior natu: media est mulieris aetas.
eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam.
|
| |
|
¿Me permites hacerte una pregunta?
|
Num non vis me interrogare te?
|
| |
|
Faltaría más. Pregunta lo que quieras.
|
Immo, si quid vis, roga.
|
| |
|
Cuando un hombre maduro se casa con una mujer madura,
si por un casual el carcamal la deja preñada,
¿no crees que al crío le cuadra el nombre de Póstumo?
Hermana, te voy a aliviar y ahorrar por completo ese trabajo.
Yo, gracias a los dioses y a nuestros mayores, soy bastante rico.
Los buenos partidos, los aires que se dan, las ricas dotes,
los alborotos, órdenes, carruajes, los mantones, las púrpuras,
no me interesan, pues con sus gastos esclavizan a sus maridos.
|
Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.
|
| |
|
Dime, por favor, quién es ella. ¿A quién quieres desposar?
|
Dic mihi, quaeso, quis ea est, quam vis ducere uxorem?
|
| |
|
Te lo voy a decir.
¿Conoces a Euclión, ese pobre viejo de aquí al lado?
|
Eloquar.
nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?
|
| |
|
Le conozco, por Cástor, un buen hombre.
|
Novi, hominem haud malum mecastor.
|
| |
|
Me quiero casar
con su joven hija. No d ni media palabra, hermana.
Sé lo que vas a decir: que es pobre, pero pobre y todo me gusta.
|
Eius cupio filiam
virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.
scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.
|
| |
|
Que los dioses te sean propicios.
|
Di bene vortant.
|
| |
|
Así lo espero.
|
Idem ego spero.
|
| |
|
¿Necesitas algo más de mí?
|
Quid me? num quid vis?
|
| |
|
Que te vaya bien.
|
Vale.
|
| |
|
Lo mismo digo, hermano.
|
Et tu, frater.—
|
| |
|
Voy a ver si Euclión está en casa.
Ah, míralo. Regresa a casa de no sé dónde.
|
Ego conveniam Euclionem, si domi est.
sed eccum <video>. nescio unde sese homo recipit domum.
|